Falsche Behandlung durch mangelhafte Übersetzungen

Von 30 000 falschen Behandlungen sind 1500 auf mangelhafte Übersetzungen zurückzuführen. Eine internationale Studie des Schweizer Forschers David Schwappach ergab, dass jeder neunte Patient in der Schweiz in den vergangenen zwei Jahren bereits einen Behandlungsfehler erlebt hat. Im internati- onalen Vergleich rangiert die Schweiz in puncto Patientensicherheit auf dem viertletzten Platz. Doch nicht immer trifft den Arzt die Schuld.

Ein Teil dieser Fehler ist auf falsch übersetzte Krankenakten und -berichte zurückzuführen. Einer amerikanischen Untersuchung zufolge basieren 1500 von 30 000 untersuchten Medikationsfehlern auf missverständlichen Abkürzungen. Aus diesem Grund greifen Übersetzungsagenturen verstärkt auf ausgebildete Mediziner zurück, die sich mit den zahlreichen Kürzeln im medizinischen Bereich genau auskennen und auch mit synonymen Bezeichnungen vertraut sind. Frédéric Ibanez von der Übersetzungsagentur Traducta Switzerland SA und die Linguistin Dr. Anna-Katharina Hüging kennen die Schwierigkeiten bei einer medizinischen Übersetzung. «Jede Fehlübersetzung im medizinischen Bereich kann im Endeffekt zu Missverständnissen oder sogar zu schwerwiegenden Fehlern führen», sagt Dr. Anna Hüging. Die Translationswissenschaftlerin arbeitet unter anderem als Lehrbeauftragte am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg und hat sich auf allgemein- sprachliche und medizinische Übersetzungen spezialisiert. In ihrer Dissertation geht Hüging auf den Übersetzungsprozess speziell im medizinischen Bereich ein und zeigt Möglichkeiten auf, um die Übersetzung solcher Fachtexte zu vereinfachen. Wie aufwendig sich eine medizinische Übersetzung gestaltet, geht aus einer Studie von Hüging hervor: Im Durchschnitt nutzte jeder der 14 Probanden sechs Recherche-Quellen und rief bei der Online-Recherche 14,8 Seiten auf. Auch wird in der Studie deutlich, welcher Art Fehlübersetzungen sein können. So wurde beispielsweise in einem Fall für «medullary thyroid cancer» die Übersetzung «Rückenmarkskrebs» angeboten statt korrekterweise «medulärer Schilddrüsenkrebs». Solche extreme Fälle sind zwar selten, zeigen aber, wie fatal eine Abweichung vom Originalinhalt sein kann. Hüging nennt ein weiteres Beispiel, das bereits häufiger aufgetreten ist: So wird der englische Terminus «mild dementia» häufig als «milde Demenz» übersetzt. «Die korrekte Übersetzung wäre allerdings ‹leichte Demenz›. Diese Trennschärfe ist bei der Diagnose und der nachfolgenden Therapie sehr wichtig», erklärt Hüging.

Vor diesem Hintergrund ist der Bedarf an Übersetzern mit medizinischer Ausbildung offensichtlich, bestätigt auch Frédéric Ibanez, Inhaber der Übersetzungsagentur Traducta: «Da Übersetzungsfehler in diesem Bereich verheerende Folgen haben können, engagieren wir dafür ausschliesslich Mediziner mit zusätzlicher zertifizierter Übersetzerausbildung.» Dazu stehen der Agentur rund 150 Fachübersetzer zur Verfügung.

Da das Unternehmen weltweit 85 Niederlassungen hat, kann es auf insgesamt 3500 Übersetzer zurückgreifen, die zusammen etwa 100 Sprachen beherrschen. Die Bedeutung von Fachübersetzern wird auch in Hügings Studie belegt: Am besten schnitten die Diplomstudierenden eines Übersetzerstudiums mit dem Ergänzungsfach Medizin ab. Ebenso sind sich Ibanez und Hüging darin einig, dass es nicht genügt, Mediziner mit einer gewissen Fremdsprachenaffinität zu engagieren. «Die Verteilung der Übersetzungsfehler zeigt, dass die Disziplin des Übersetzens wissenschaftlich vermittelt und erlernt werden muss und dass ein entsprechend ausgebildeter Übersetzer einem sprachversierten Mediziner vorzuziehen ist», so Hüging.

Zahlreiche Stolpersteine bei medizinischen Übersetzungen

Die internationale Sprache für Medizin bleibt Englisch. «Typische Fehlerquellen sind hier vor allem Synonyme, Abkürzungen und Neologismen», erklärt Ibanez. Dies bestätigt auch Hüging: «Die medizinische Fachsprache ist durch eine zunehmende Bezeichnungsvielfalt gekennzeichnet.» Zu den zahlreichen Synonymen kommen ausserdem noch ältere und neuere Termini hinzu. «Nicht jedes Synonym ist gleich gebräuchlich, zudem existieren sinnverwandte Abkürzungen», so Hüging weiter. Diese nehmen der Sprachwissenschaftlerin zufolge gerade im medizinischen Sprachgebrauch weiter zu.

Problematisch wird es, wenn für einen Terminus mehrere abgekürzte Formen existieren. Oft werden Abkürzungen auch fehlerhaft in den ursprünglichen Terminus zurückübersetzt. Ähnliches gilt für Neologismen, die ebenfalls immer häu- figer werden und in Wörterbüchern und Lexika unzureichend dokumentiert sind.

Folgenschwere Fehler in der Gebrauchsanleitung medizinischer Geräte

Auch bei Texten aus dem Bereich der Medizintechnik kann es zu folgenschweren Fehlern kommen. Hier können falsche oder missverständliche Formulierungen in der Bedienungsanleitung zu Beschädigungen an den Geräten oder gar zu einer falschen Anwendung führen. Die schweizerische Heinz Stampfli AG verkauft Geräte für den Bereich der Notfall- und Medizintechnik, seine Artikelbeschreibungen lässt das Unternehmen von Traducta ins Französische, Italienische und Englische übersetzen. «Ein Fehler in der Beschreibung eines Defibrillators kann eine falsche Anwendung nach sich ziehen», erklärt Claudia Widmer von Heinz Stampfli AG. Auch bei der Wundversorgung, beispielsweise von Brandopfern, müsse der Ersthelfer genau wissen, welchen Verband er verwenden darf.

Für solche Fälle bedarf es allerdings keines Mediziners. Hierfür engagiert Traducta eigens Ingenieure mit Übersetzerausbildung oder Übersetzer, die sich auf den Bereich Medizintechnik spezialisiert haben. «Nur so kann sichergestellt werden, dass die Übersetzung frei von Fehlern und missverständlichen Formulierungen ist», so Ibanez.

Zum Blog

2017 copyright by a|s|p - Umsetzung by Prismanova